 
                    
Yerdagi toza hech qanday iz bo’lmagan qor
The snow that has not been walked on.
| Oldinda esa, hali iz tushmagan qor!Manba: Ulug‘bek Hamdam, Muvozanat | 
| A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.Manba: Charlotte Brontë, Jane Eyre |